Nhưng thầy suy luận rất có lý,người Anh,Mỹ về khoa học không thể nào sai lầm lâu như vậy.Họ có lý do của họ.
1/
Condition dịch ra tiếng Việt ngoài nghĩa
Điều kiện còn chữ
Tình trạng,Trạng thái .Từ Điều kiện được dùng rộng nghĩa hơn nên dễ gây hiều lầm.
2/
Trạng thái thực thể của vật liệu như anh Huythanh diễn giải chính là cụm từ
Actual material condition trong tiếng Anh nhưng họ không viết đầy đủ vì vài lý do theo lời Thầy giáo của tôi :
(Ký hiệu này đúng ra cần phải giải thích trên bản vẽ thì dể hiểu hơn,sẽ làm việc này ở phần sau)
2-1/ Ký hiệu là cách biểu thị ngắn gọn nhất để biểu thị một vấn đề dài, đả được tiêu chuẩn và chấp nhận.Không nên đọc từng chử một để diễn giải một ký hiệu mà phải đọc theo quy tắc ( cái này thì cần phải học thôi)
2-2/Đọc ký hiệu này từ trái qua phải như sau :True position ( within )
0.25 (DIA circle "AT") Maximum ( material condition by basic dimensions from Datums) A,B,C.
Lòng thòng như vậy nên các từ trong ngoặc đơn ( ) được hiểu ngầm.Riêng từ
AT chính là
ACTUAL hay
THỰC THỂ
@ledoanvu : Đợi tôi kiếm bãn vẽ mẩu và ít hình ảnh rồi sẽ cố gắng giúp.Từ nay sẽ gặp từ
thực thể dài dài trong kiểm nghiệm.
svb